とちゃき 11/28/2022 (Mon) 00:17 No.159157 del
日本語には美しい言葉がたくさんあるし、敬語があるのも特徴なんだから、
美しく正しい日本語を子どもたちに伝えていきましょうよ。
こんな言葉使いの本がいったい何冊、世間に出回っているんだろう?
正しい日本語と英語、イギリス文化を研究することって、
そんなに難しいことではないと思うんだけど。プロならば。時間もお金もあるでしょうに。

翻訳小説は、たくさん読んでるけど、原作では何て書いてあるんだろう?なんて思ったのはハリーポッターだけ。
その他の本は、日本語版で十分面白く、疑問にも思わずに読んでいる。(当たり前)

これじゃぁ「ハリー・ポッターと死の日本語」だよぉ~。

http://ladybird-kk.at.webry.info/200808/article_1.html


あの翻訳はゴミですからね。第一巻の第一文がもうゴミ翻訳です。
だいたい児童書に旧字・旧かなを混ぜ込むのは非常識です。
後の方の巻ですが、消息を「せうそこ」と読ませる場面があります。

Message too long. Click here to view full text.